画像:Tom yum kung - hot soup with shrimps, Thailand.
© Kcdtsg (@Wikimedia Commons)
(加工:トリミングと文字を追加)
写真の文字ต้มยำกุ้งを読んでみましょう。 「タイ文字で五十音図」を参考にすると、だいたい読めます。
左から読みます。最初の2文字ต้ม は「タイ文字で五十音図」では、タ行とマ行で使っている文字です。ローマ字に置き換えると tとmにあたります。 母音が見当たらないようですが、このような場合は、間にo(オ)があるように読みます。 したがって、tom(トム)と読めます。 (上についているのは、声調記号といい声の上がり下がりを示します。)
3文字目と4文字目のยำは ya(ヤ)と読めますが、上の○とセットでyam (ヤム)となります。
最後から2文字目のกุ้はカ行で使っている文字の kで、下に短母音のu を示す文字(「五十音図」で使っている長母音のuとは少し形がちがいます)がついているので ku(ク)と読めます。
最後の文字のงは「五十音図」では使っていません。 英語の[ng](ン)のように読みます。
というわけでtom yam kung (トム ヤム クン)と読めます(正式なローマ字転写は、Tom yum goongのようです)。代表的なタイ料理のスープですね。